Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Томас Гуд

Томас ГудТомас Гуд ((1799-1845) Представитель деморатической поэзии 30-40 гг. XIX в. сочувствовавший чартизму. Гуд - автор многих юмористических и сатирических стихотворений; широкую известность принесла ему знаменитая "Песня о рубашке" (The Song of the Shirt, 1843).
ПЕСНЬ  О  РУБАШКЕ
(отрывок)
Затекшие пальцы болят,
И веки болят на опухших глазах...
Швея в своем жалком отрерье сидит
   С шитьем и иголкой  в руках.
   Шьет - шьет - шьет,
   В грязи, в нищете, голодна,
И жалобно горькую песню поет -
   Поет о рубашке она.
   "Работай! Работай! работай,
   Едва петухи прокричат!
   Работай! работай! работай,
   Хоть звезды сквозь кровлю глядят!
   Ах, лучше бы  мне пропадать
   В неволе у злых басурман!
Там нечего женщине душу спасать.....

Перевод М.Л.Михайлова

Томас Мур

Томас МурТомас Мур (1779-1852) Ирландский поэт-романтик, близкий друг и один из первых биографов Байрона. Важнейшее произведение Мура - стихотворный цикл "Ирландские мелодии" (Irish Melodies, 1807-1834), проникнутый горячей симпатией к ирландскому народу, борющемуся за независимость против английских колонизаторов. Наиболее известны также его поэтические сборники "Песни народов" (National Airs, 1815), "Дорожные рифмы" (Rhymes on the Road, 1819) и "Лалла Рук" (Lalla Rookh; an Oriental Romance, 1817), написанная в подражание "восточным поэмам" Байорана.
ЕСЛИ ТОЛЬКО ТЫ СТАНЕШЬ МОЕЙ
Если только ты станешь моей,
Если только мен ты полюбишь,
То все блага земель и морей
Ты как счастье навечно получишь, -
Если будешь со мною, любимая!

Мы пойдем поцветущим лугам
И отправимся в дали морские,
Мир любви приоткроется нам,
Как прекраные сны колдовские, -
Если будешь со мною, любимая!

Словно реки с небесных высот,
Свет и мудрость прольются над нами,
И сердца без нужды и забот
Жизнь омоет, как поле ручьями, -
Если будешь со мною, любимая!

Все подарит нам гений любви,
Сердце новой надежде поверит,
И отчизна пристрастья свои
Нам для полного рая отмерит, -
Если будешь со мною, любимая!


   Об этой мелодии, переведенной на русский язык И.И.Козловым (1779-1840), сложено несколько легенд. Одна из них гласит, что автором стихов был грузинский поэт Георгий Мтацминдели (XI в.) и рукопись хранилась в Афонском монастыре, а потом каким-то образом, возможно, возможно с помощью декабриста Н.Тургенева попала в руки Томаса Мура. Другая говорит о том, что Томас Мур перевел на английский язык стихотворение И.Козлова. Чаще же всего мелодию "Вечерний звон", написанную Томасом Муром, переведенную на русский язык И.Козловым и положенную на музыку А.Алябьевым, называют русской народной песней.

ВЕЧЕРНЕЙ  ЗВОН
Вечерней звон, вечерней звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;Не сл
ышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уже не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

(no subject)

Эразм ДарвинЭразм Дарвин (1731-1802) Ученый естествоиспытатель и поэт, дед Чарлза Дарвина. Свои научные и философские взгляды (близкие к деизму) он изложли в поэмах "Ботанический сад" (The Botanic Garden, 1789-1791) и "Храм Природы, или Происхождение общества" (The temple of Nature, or The Origin of Society, 1803). Поэмы эти написаны в жанре просветительской ученой поэзии XVIII
ХРАМ ПРИРОДЫ,
ИЛИ ПРОИСХОЖДЕНИЕ ОБЩЕСТВА

Песнь первая
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЖИЗНИ
(отрывок)
...Бессмертная любовь! Во тьме предвечной,
Расправив крылья, с нежностью сердечной
Ты над Хаосом реяла, творя:
Яйцо всемирной ночи ты согрела
И в нем Природа юная созрела,
И ей дивилась первая Заря!
Весь мир объемля лаской неимзменной,
Дав строй и связь мятущейся Вселенной,
То, в поясе сребристом из планет,
С престола Солнца льешь ты миру свет,
То на крылах эфирных ниже реешь
И грудь Земли лучом весны лелеешь;
Ты капле к капле льнуть велишь другой,
Ты с атомом скрепляешь атом тесно,
Пол к полу, к духу дух влечешь чудесно;
Услышь, богиня, песнь мою! Воспой
Ее сама румяными устами,
Ее златыми запиши стрелами,
Чтоб с нежностью и чтицы и чтецы
От строк моих не отрывали взора,
Чтоб белоснежных пальчиков концы
Страницы перелистывали  скоро!
Пусть Красота воздаст за весь мой труд,
И песнь мою пусть юноши поют!

Перевод Н.А.Холодковского