Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Неопластицизм

Неопластицизм - определение, данное Питом Мондрианом (1872-1944) голландский живописец. Определиение относится к стилю живописи чистой, геометризованной абстракции и более широкому обоснованию философских идей, воплощенных в собственном творчестве. Мондриан требовал "денатурализации" искусства, что подразумевало отказ от изображения обчного мира и приход к чистой абстракции. В результате он свел изобразительную схему к прямой линии и прямоугольнику с прямыми углами в строго горизонтальном или вертикальном отношении к раме) и первичным цветам -синему, красному и желтому, вместе с черным, белым и серым.
   Мондриан полагал, что таким образом можно избежать деталей и достичь универсальной гармонии мироздания.  Из сочинений д-р Мэтью Шонмайкерса, голландского автора популярных книг по философии и религии, которым восхищался Мондриан  до тех пор, пока не выяснилось, что тот шарлатан, была заимствована доктрина "нового строения" . Она постулировалась в первой опубликованной работе Мондриана - большом эссе "Неопластицизм в изобразительном искусстве", которое в 1917-1918 гг. печаталось в одиннадцати выпусках журнала "Де Стиль" (название голландской художественной группы, созданной в Лейдене в 1917 году, и одноименного журнала).

1

2
5

Россетти Данте Габриэль

 Россетти Данте Габриэль (1828-1882) Английский художник и поэт. Родился  в талантливой семье: его отец был итальянским политическим эмигрантом и первым учителем Данте, его сестра - поэтесса Кристина Россетти:
"Что глубоко?"

Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.

Брат был критиком Уильям Микаэль Россети. Семья была не богата, но одаренной. Данте было трудно решить, чему отдать предпочтение - поэзии или живописи. Но в итоге, в качестве профессии выбрал живопись, при этом продолжал заниматься поэзией. Он делал переводы итальянских авторов и заслужил высокую оценку как литератор.
    В 1848 г. Россетти организовал "Братство прерафаэлитов" куда вошли Хант, Милле, и другие. Картина Россетти "Благовещение"(1849) - первая из представленных под вывеской "Братства" - была тепло принята и быстро нашла покупателя. Но последующая критика прерафаэлитов так сильно задела Россетти, что он стал редко выставлять свои работы на публике.
Collapse )

                                                         

Роберт Льюис Стивенсон

Роберт Льюис СтивенсонРоберт Льюис Стивенсон (1850-1894) Романист, поэт, литературны критик, представитель "неоромантического" направления: известен главным образом своими приключенческими романами: "Остров сокровищ" (Treasure Island, 1883), "Черная стрела" (The Black Arrow, 1888) и др. Он выпустил также несколько поэтических сборников: "Детский цветник стихов" (А Child''s Garden of Verses, 1885), "Подлесок" (Underwoods, 1887) и др. Стивенсон прославляет мужество, романтику дальних дорог, крепкую дружбу; противопоставляет их узкому буржуазному практицизму. Стивенсон создал ряд детских стихов, а также баллад в стиле народной поэзии, написанных простым и ясным языком.
ГОРОД  ИЗ  ДЕРЕВЯШЕК
Бери деревяшки и строй городок:
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольется и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!

Диван - это горы, а море - ковер.
Мы город построим близ моря, у гор.
Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там
Обширная гавань - стоять кораблям.

Дворец на холме и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам - городок:
Пологая лестница сверху ведет
До моря, где в бухте собрался наш флот.

Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.

Но время покончить! Всему есть свой срок.
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря, у гор?

Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря, у гор.

Перевод В.Я.Брюсова

Джерард Мэнли Хопкинс

Джерард Мэнли ХопкинсДжерард Мэнли Хопкинс (1844-1889) Поэт, явившийся для своего времени смелым наоваторомв области поэтического стиля и стихосложения. Его произведения были изданы впервые в 1918 г. и оказали большое влияние на английских и американских поэтов 1920-1930-х гг. Хопкинс был католическим всященником и членом ордена иезуитов. Он написал преимущественно философскую лирику. Его занимает мысль о месте и роли человека в жизни, о греховности и в то же время непобедимостипоти, о жестокости бога, который обрек на смерть все живое, и т.п. Ритмически его лирика, написанная тоническим и свободным стихом, сближается с разговорной речью, но изобилует сожными образами и метафорами. Свою стихотворную манеру он назвал "напряженным ритмом" (sprung rhythm).
СВИНЦОВОЕ  ЭХО
Как сберечь - нет ли средства, нет ли, нет ли, есть ли
       в мире неизвестный узел, лента, шнур, крючок,
       ключ, цепь, замок, засов, чтоб удержать
Красоту, сберечь ее, красоту, кросоту, чтоб не уходила
      бы от нас?
О, нельзя ль глубокий, страшный строй морщин этих
      строгим взглядом отогнать
Прочь? Вот взять и убрать мановеньем - этих скорбных,
       тихих, горьких вестников, что день красы погас?
Нет, нельзя никак, о, нет, никак,
И недолго вам хвалиться красотой,
Сколько б ни измыслили прикрас.
И подъемлет уже мудрость скорбный вой:
Так начните же, раз пробил горький час,
Раз тверд враг,
Не уйдут годы и годов невзгоды, влас седой,
Борозд ряд, горб лет, сметри жало, саван, склеп,
       червей рой,
Так начните же, начните ж скорби вой,
Раз никак, о, нет, нет, нет, никак -
Так начните ж скорби вой, скорби вой,
Вой, вой, вой,вой.

Перевод И.А. Лихачева

Алджернон Чарлз Суинберн

Алджернон Чарльз СуинбернАлджерон Чарльз Суинберн (1837-1909) Поэт, драматург и литературный критик. В ранней поэтической трагедии "Атланта в Калидоне" (Atalanta in Calydon, 1865) и в первой серии "Стихотворений и баллад" (Poems and Ballads, 1866) он  смело трактовал "запретные темы",  шокировавшие викторианскую критику. Образцом для любовной лирики Суинберна была античная эротическая поэзия, которая своей откровенностью и чувственностью столь резко отличалась от викторианских идиллий. В сборниках "Песть об Италии" (Song of Italy, 1867), "Песни о двух народах" (Song of Two Nations, 1875) Суинберн воспел итальянское национально-освободительное движение, обличал русское самодержавие, европейскую реакцию. Суинберн - виртуозный мастер стиха. Он использовал сложные   стихотворные формы, различные приемы музыкальной организации стиха - аллитерацию, ассонанс, сложную рифмовку, чередование строк с разными количеством слогов, перебои ритма и т.д

В  САДУ
(Отрывок)

Дай мне вздохнуть. Позволь побыть одной.
Пусть я продрогну от росы ночной.
     Спят яблони, но их листва цветет,
Как лепествки, зажженные луной.
     О боже, боже, скоро день взойдет.

Прохладе трав доверься как во сне,
Целуя нежно губы, щеки мне...
     К тебе клонюсь... Так летний небосвод
К закату клонится, томясь в огне.
     О боже, боже, скоро день взойдет.

Пусть дольше длится наслажденья час,
Когда сознанье покидает нас.
     Почувствуй, как слабеет пульса взлет,
Прильни ко мне, не размыкая глаз.
     О боже, боже, скоро день взойдет.

Лишь наслажденья гибельный покой
Не отнимай совсем, любимый мой.
     Июньской розой поцелуй цветет,
Но даже он не радует порой.
     О боже, боже, скоро день взойдет

Люби, пока не вздрогнул луч зари,
Над полнолуньем сердца воспарив.
     Люби..... Ведь скоро огненный восход
Рассеет тени, сумрак покорив.
     О боже, боже скоро день взойдет.

Перевод И.Д.Копостинской